国際恋愛する上で悩みとなるのが言葉の壁。

英語がどれくらい重要なのか、自身の
実体験をもとにまとめました。
スポンサーリンク

国際恋愛の最大の悩みは言葉壁?

国際恋愛の悩みでよくあるのが「言葉の壁」。

私も国際恋愛初心者の頃は悩みました。。。

 

でも、結論から言うと国際恋愛に
流暢な英語が必ずしも必要な
わけではありません。

相手が日本語が話せる外国人で
あれば英語が全く話せなくても
大丈夫ですし、お互いの共通語が
英語の場合、最低限の日常会話
レベルの英語が話せれば特に
問題ないです。

国際恋愛カップルによっては、
お互いの共通語の英語がカタコト
しか話せなくても、恋人同士
として成立しているカップル
さえいます。

国際恋愛に言葉の壁なんて関係ない?カナダ人ドクターの不思議体験

私の雇用主はカナダ生まれカナダ
育ちの白人カナディアンです。

彼女はファミリードクター兼
産婦人科のお医者さんで、
これまでに100人以上の赤ちゃん
の出産に立ち合ってきました。

赤ちゃんが生まれるのは夜中が
多いので、病院に泊まり込みで
夜中の出産に立ち会うことが
多く、昼頃帰ってきては
「今日は3人生まれたよー。」
とその日生まれた赤ちゃんの
話を私と子供達にしてくれます。

そんな出産立ち会い話の一つ
に、興味深いものがありました。

その日彼女が担当した妊婦さん
は日本人。でも、英語が全く
通じず、その日本人妊婦さんが
話す英語も、彼女には聞き取れ
なかったそうです。

私の雇用主も日本語は一切
話せないので、その日本人
妊婦さんとのコミュニケーション
は困難を極めました。

が、英語が話せない妊婦さんは
これまで何人も見てきているので
特に不思議には思わなかった
らしいです。

が、私の雇用主が驚いたのは、
その日本人妊婦さんの旦那さんが
韓国人で、その韓国人の旦那さん
もネイティヴの英語は聞き取れず
彼の英語は日本人妊婦さん同様
ネイティヴの私の雇用主には
ほとんど理解できなかったそうです。

本当に基本的な
私は日本人です。韓国人です。
英語が話せません。
みたいな英語しか理解できな
いくらいひどい英語だったらしい
のですが、そのカタコトの英語に
よると、韓国人の旦那さんは
日本語が一切しゃべれない。
日本人の妊婦さんも韓国語が
一切しゃべらないらしいのです。

2人の会話はカタコトの英語のみ。

英語がネイティヴの私の雇用主
が聞いて、一応英語らしき言語を
話してるのはわかるらしいのです
が、2人の会話がどんな内容なのか
そのカタコト英語を聞いてる
だけでは理解できなかった
そうです。

つまりこのカップル(妊娠まで
してるからおそらく夫婦)は、
共通語が英語なのに、ネイティヴ
には、通じないオリジナルの
英語(ジャパニーズイングリッシュ
とコリアンイングリッシュ)で
お互いの意思疎通を図って
いたんです。

「ネイティヴの私には通じない
英語で会話なんてありえるの?w
2人はどうやって会話してるの?
韓国語と日本語って違う言語だよ
ね?」
と、混乱気味に日本人の私に
質問してきたのでした。

国際恋愛で、単なる彼氏彼女なら
多少の言語の壁はどうにでも
なりますが、子供ができて、
おそらく結婚してる夫婦でも
まともな英語が話せない。

お互いの母語も話せないのに
夫婦として成立している
実在するカップルの話を聞いて

「国際恋愛に英語とか言語の壁
はほぼないんだなー。」
と思いました。

言葉の壁が国際恋愛を燃え上がらせる?

この不思議な日韓カップルに
対するカナディアンの疑問に
答えるとするなら、
「そういうケースが成り立つ
のも、納得できる。」
です。

というのも、韓国語と日本語は
違いますが、言語の語順が同じ
言語で、文化的に似たような
表現があるので、カタコトの
英語でも通じ合っちゃうんです。

例えば、日本語で
「今日は学校に行った。」
というフレーズを英語になおす
場合、
I went to school today
になります。

英語がペラペラじゃない
日本人がこのフレーズを英語に
直す時、最初にどもるのが
I….went と主語の直後に動詞
をすぐに持ってくるのに
慣れていないので、I(アイ)の
直後言葉に詰まります。
スポンサーリンク
また、
Today I…
と時を表す副詞トゥデイを
文の初めに持ってきてしまいます。

英語の文法的にTodayを最初に
言うのは間違いではありません
が、特に特別な意図がない場合
英語のネイティヴはTodayを
文の最後に言う方が一般的です。

こういった日本人が英語を話す
際につまづくポイントが、韓国人
も似ています。

だから、例え韓国人が間違った
英語の文法で話していても、
むしろ日本人には
「あー○○って言いたいのね。」
と通じてしまうんです。

 

だから、あの不思議な日韓夫婦が
カタコトの英語での
コミュニケーションが通じて
しまうのにも納得でした。

もしも相手が英語が話せない
フランス人とかロシア人とか
だったら、カタコトの英語
同士で理解し合うのはなかなか
難しいと思います。

でも、こうやって普通に自分たちの母国語で通じないからこそ、どうにか自分の気持ちを伝えようと必死になるので、それが国際恋愛をさらに燃え上がらせるのだと思います。

「ロミオとジュリエット」のように、何らかの壁があるとその壁を二人で乗り越えようと深い絆が産まれてしまうんですよね。

国際恋愛の言葉の壁を打破する方法

これは国際恋愛の相手が英語
ネイティヴだった場合に限り
ます。

私が現在同棲しているコモンロー
の彼は、ロシア生まれイスラエル
育ちのカナダ永住権保持者です。
(イスラエル国籍、カナダ市民権
“=カナダ国籍”はこれから
取得予定)
英語はネイティヴではないもの
の、なぜか小さい頃から父親との
会話は全て英語(父親はロシア人、
なぜ英語がペラペラだったのかは
今でも不明らしい)
母親との会話は全てロシア語
だったらしく、英語とロシア語が
半分ずつネイティブみたいな
感じです。

私は英語を話したり聞いたり
するのに特に問題ないレベル
よくいうペラペラですが、
英語がネイティヴの彼氏との
国際恋愛は彼が初めてでした。

英語には自信がありましたが、
ネイティヴと付き合うと
若い人が使うスラングでの
やりとりがとても多く、
英語なのに意味がわからない
ことがよくありました。

たとえば
your x
(あなたの元カレyour
ex-boyfriend)

とか、
swanky place
イケてる場所
とか、
1年半以上前のことなので
よく覚えてませんが、
付き合い始めた当初のラインの
やりとりでは、送られてくる
メッセージの中に1つか、2つ
わからない単語があって、
毎回グーグルで調べていました。

ネイティヴと付き合うと
一般的なきれいな英語よりも
スラングの方が使用頻度が
高いかもと思いました。

国際恋愛の言葉の壁:共通語が英語なら、英語力が高い方がいい

これも私の体験談です。
私も私の彼も英語で話したり
聞き取ったりすることにストレス
がありません。

言いたいことは英語で不自由なく
伝えることができます。

ちなみに、私も彼も日常会話程度
の中国語が話せて、私たちの第2
の共通語は中国語です。

たまにふざけて
今から家帰るよーとか
いまどこにいるのー?
とかの簡単な会話のラインの
やりとりを中国語にしたり
します。
たまーにあえて中国語で
話したりもしますが、
これがめちゃくちゃストレス
で、気づけばすぐ英語での
会話に戻っています。
というのも、中国語は日常会話
程度ですが、わからない単語や
言い回しのフレーズが多すぎて
言いたいことが言えないんです。

本当はこう言いたいけどこの単語
がよくわからないから言えない、
、、、、。とだんだん当たり障
りないワンパターンな簡単な
フレーズだけになって、
気づくと英語で話してる感じです。

多分、英語がまだ思うように
話せない場合、これと同じこと
が起こります。

本当は○○っていいたいけど
どう言っていいかわからないから
言わない。

これが続いたら国際恋愛自体が
かなりストレスになります。

何語でもいいから、2人の
スポンサーリンク
共通語だけはちゃんと話せる
ようにしたほうが、国際恋愛
しやすいです。

国際恋愛に関するさらに詳しい記事はこちらから↓

国際恋愛のきっかけ(出会い)&遠距離恋愛の悩みあるある[ブログ記事まとめ]

↓ 【期間限定】特別無料動画レッスンの受講はこちらをクリック!

↑無料動画レッスンより私に個別でメッセージいただいた方のみ、カナダ移住相談に完全無料でお答えしています。